

Each chapter in the volume begins with a key word or phrase from Shakespeare and builds toward a broader consideration of the social, poetic, and theatrical dimensions of his language. The contributors to this volume propose that Shakespeare was not the poet of nature, but rather that he is a genius of rewriting and re-creation, someone able to generate a new language and new ways of seeing the world by orchestrating existing social and literary vocabularies. Was Shakespeare really the original genius he has appeared to be since the eighteenth century, a poet whose words came from nature itself? With Shakespeare’s titles that comprise the essence of his absolute mastery over Translator’s linguistic and cultural competence in the SL and the TL when dealing

Throughĭiscussing the Romanian versions, this research highlights the importance of the Have been constantly striving for coming up with the optimal solutions. Of Shakespeare’s titles in their Romanian translation, it becomes clear that,įrom the first versions proposed around 1840 to the most recent, the translators Size of the playbills and posters, of the flags hoisted at the theatres and by theĪctual possibilities of the participants in the drum processions. Of Shakespeare’s plays, the length of the title was additionally affected by the actual If the text was produced for the stage, as in the case Number of words and the syntactic structures they can use in keeping with the Order to produce a functional title, the author and the translator are expected toįulfil the same functions, but both are limited by the further constraint of the


Target culture with the communicative intentions of the source-title sender. Several specific functions, then the translator has to reconcile the conditions in the As Christiane Nord (1995) claims, if titlesĪre recognized as textual units forming a text-type which is intended to realize TL is one of the most exciting and difficult challenges the translator has to respond This paper has emerged out of the conviction that the rendition of titles into the
